The Liturgy of the Mass.


"For from the rising of the sun even to the going down,
my name is glorified among the Gentiles,
and in every place there is sacrifice,
and there is offered to my name a clean oblation,
for my name is great among the Gentiles,
said the Lord of Hosts."
Malachi 1:11




Mass Liturgy:
The Mass in English is on the left, and Latin on the right...
Ecclesiastical Pronunciation Guide:
Vowels:
A as in father
E (when closed in by a consonant) as in met
E (at the end of a syllable) as in they
I as in machine
O as in note
OO as in boot
Y is the same as i

Consonants before ae-e-oe-i-y:
C = ch as in chain
CC = tch as in catchy
SC = sh as in sheep
G - soft as in gentle

Consonants in other cases:
C = k as in cot
CC = kk as in accord
SC = sk as in tabasco
G - hard as in go

* Introductory Rites                                    * Prayer of the gifts
* Greeting                                                  * Eucharistic Prayer
* Penitential Rite                                        * Preface
* Kyrie                                                       * Acclamation
* Gloria                                                     * Memorial Acclimation
* Opening Prayer                                       * Concluding Doxology
* Liturgy of the Word                                 * Communion Rite
* First Reading                                          * Lord's Prayer
* Reponsorial Psalm                                  * Doxology
* Second Reading                                      * Sign of Peace
* Alleluia or Gospel Acclamation               * Breaking of the Bread
* Gospel                                                    * Communion
* Homily                                                   * Prayer after Communion
* Profession of Faith                                 * Concluding Rite
* General Intercessions                              * Blessing
* Liturgy of the Eucharist                          * Dismissal
* Preparation of the Altar and the Gifts

Parts:  P: priest,  B: Bishop,  L: lector;  C: congregation;  A: all
* Introductory Rites
* Greeting                                                           Greeting
P: In the name of the Father, and of     P: In nomine Patris, et Filii,
the Son, and of the Holy Spirit.                 et Spiritus Sancti. C: Amen.
C: Amen.
(form A)                                                (form A)
P: The grace of our Lord Jesus             P: Gratia Domini nostri Jesu
Christ, and the love of God                        Christi, et caritas Dei,
and the fellowship of the Holy                   et communicatio Sancti Spiritus
Spirit be with you all.                                sit cum omnibus vobis.
C: And also with you.                            C: Et cum spiritu tuo.
(form B)                                                (form B)
P: The grace and peace of God              P: Gratia vobis et pax a Deo Patre
our Father and the Lord                            nostro et Dominio Jesu Christo.
Jesus Christ be with you.                       C: Benedictus Deus et Pater
C: Blessed be God, the                               Domini nostri Jesu Christi.
Father of our Lord Jesus Christ.               (or) Et cum spirtu tuo.
(or) And also with you.
(form C) (form C)
P: The Lord be with you.                        P: Dominus vobiscum.
(or a bishop says "Peace be with you")   B: Pax vobis.
C: And also with you.                             C: Et cum spiritu tuo.

* Penitential Rite                                    Actus Paenitentialis
(form A)                                                 (form A)
P: My brothers and sisters, (Heb 10:3)    P: Fratres, agnoscamus
to prepare ourselves                                    peccata nostra,
to celebrate the sacred mysteries,                ut apti simus
let us call to mind our sins.                        ad sacra mysteria celebranda.
A: I confess to almighty God,                  A: Confiteor Deo omnipotenti
and to you, my brothers and                        et vobis, fratres,
sisters, that I have sinned                            quia peccavi nimis
through my own fault                                 cogitatione, verbo,
in my thoughts and in my words,                opere et omissione,
in what I have done,                                   mea cupla, mea culpa,
and in what I have failed to do.                   mea maxima culpa.
And I ask blessed Mary, ever                       Ideo precor beatam Mariam
virgin, all the angels and saints,                   semper Virginem,
and you, my brothers and sisters,                 omnes Angelos et Sanctos,
to pray for me to the Lord our God.             et vos, fratres, orare pro me
P: May almighty God have mercy on           ad Dominum Deum nostrum.
us, forgive us our sins,                            P: Misereatur nostri omnipotens
and bring us to everlasting life.                    Deus et, dimissis peccatis nostris,
C: Amen.                                                     perducat nos ad vitam aeternam.                                                               C: Amen.
(form B)                                                 (form B)
P: Lord, we have sinned against you.      P: Miserere nostri, Domine.
C: Lord, have mercy.                              C: Quia peccavimus tibi.
P: Lord, show us your mercy and love.    P: Ostende nobis, Domine,
C: And grant us your salvation.                   misericordiam tuam.
P: May almighty God have mercy on       C: Et salutare tuum da nobis.
us, forgive us our sins,                            P: Misereatur nostri omnipotens
and bring us to everlasting life.                    Deus et, dimissis peccatis nostris,
C: Amen.                                                    perducat nos ad vitam aeternam.
                                                              C: Amen.
(form C)                                                 (form C)
P: You were sent to heal the contrite:      P: Qui missus es sanare contritos
Lord have mercy.                                        corde: Kyrie eleison.
C: Lord have mercy.                               C: Kyrie eleison.
P: You came to call sinners:                   P: Qui peccatores vocare venisti:
Christ have mercy.                                     Christe, eleison.
C: Christ have mercy.                             C: Christe, eleison.
P: You plead for us at the right               P: Qui ad dexteram Patris sedes,
hand of the Father:                                    ad interpellandum pro nobis:
Lord have mercy.                                       Kyrie eleison.
C: Lord have mercy.                              C: Kyrie eleison.
P: May almighty God have mercy           P: Misereatur nostri omnipotens
on us, forgive us our sins,                           Deus et, dimissis peccatis nostris,
and bring us to everlasting life.                   perducat nos ad vitam aeternam.
C: Amen.                                               C: Amen.

* Kyrie                                                   Kyrie
(Omit if form C of the                              (Omit if form C of the
Penitential Rite was used)                          Penitential Rite was used)
P: Lord have mercy.                               P: Kyrie eleison.
C: Lord have mercy.                               C: Kyrie eleison.
P: Christ have mercy.                             P: Christe eleison.
C: Christ have mercy.                             C: Christe eleison.
P: Lord have mercy.                               P: Kyrie eleison.
C: Lord have mercy.                               C: Kyrie eleison.

* Gloria                                                 Gloria
(Omit during Advant and Lent)              (Omit during Advent and Lent)
A: Glory to God in the highest,                A: Gloria in excelsis Deo
and peace to his people on earth.                 et in terra pax hominibus
                                                                  bonae voluntatis.
Lord God, heavenly King,                           Laudamus te, benedicimus te,
almighty God and Father,                           adoramus te, glorifcamus te,
we worship you,                                          gratias agimus tibi propter
we give you thanks,                                     magnam gloriam tuam,
we praise you for your glory.                       Domine Deus, Rex caelestis,
                                                                  Deus Pater omnipotens.
Lord Jesus Christ,                                      Domine Fili unigenite, Jesu
only Son of  the Father,                              Christe, Domine Deus, Agnes Dei,
                                                                  Domine Deus, Agnus Dei,
Lord God, Lamb of God,                            Filius Patris;
you take away the sin of the world,             qui tollis peccata mundi,
have mercy on us;                                      miserere nobis;
                                                                  qui tollis peccata mundi, suscipe
                                                                  deprecationem nostram;
you are seated at the right                           qui sedes ad dexteram Patris,
hand of the Father:                                    miserere nobis.
receive our prayer.
For you alone are the Holy One,                Quoniam tu solus Sanctus,
you alone are the Lord,                              Tu solus Dominus,
you alone are the Most High,                     Tu solus Altissimus,
Jesus Christ,                                             Jesu Christe,
with the Holy Spirit,                                  cum Sacto Spiritu
in the glory of God the Father.                   in gloria Dei Patris.
Amen.                                                       Amen.

* Opening Prayer                                     Collecta
P: Let us pray.                                         P: Oremus.
(prayer)                                                       (prayer)
C: Amen.                                                C: Amen.

* Liturgy of the Word
* First Reading                                         Lectio Prima
L: (after the reading)                               L: (after the reading)
This is the word of the Lord.                     Verbum Domini.
C: Thanks be to God.                              C: Deo gratias.

* Responsorial Psalm                               Psalmus

* Second Reading                                     Lectio Secunda
L: (after the reading)                              L: (after the reading)
This is the word of the Lord.                    Verbum Domini.
C: Thanks be to God.                             C: Deo gratias.

* Alleluia                                               Alleluia

* Gospel                                                Evangelium
P: The Lord be with you.                       P: Dominus vobiscum.
C: And also with you.                            C: Et cum spiritu tuo.
P: A reading from the holy gospel          P: Lectio sancti Evangelii
according to N.                                         secundum N.
C: Glory to you, Lord.                           C: Gloria tibi, Domine.
P: (after the reading)                             P: (after the reading)
This is the gospel of the Lord.                  Verbum Domini.
C: Praise to you, Lord Jesus Christ.       C: Laus tibi, Christe.

* Homily                                                 Homilia

* Profession of Faith                               Credo
A: We believe in one God,                      A: Credo in unum Deum,
the Father, the Almighty,                         Patrem omnipotentem,
maker of heaven and earth,                      factorem caeli et terrae,
of all that is seen and unseen.                  visibilium omnium et invisibilium.
We believe in one Lord,                            Et in unum Dominum Jesum
Jesus Christ,                                            Christum, Filium Dei unigenitum,
the only Son of God,                                 et ex Patre natum
eternally begotten of the Father,                ante omnia saecula
God from God, Light from Light,              Deum de Deo, lumen de lumine,
true God from true God,                           Deum verum de Deo vero,
begotten, not made,                                   genitum, non factum,
one in Being with the Father.                    consubstantialem Patri:
Through him all things were made.           per quem omnia facta sunt.
For us men and our salvation,                  Qui propter nos homines et propter
he came down from heaven:                     nostram salutem descendit de caelis.
(All bow during these three lines)             (All bow during these three lines)
by the power of the Holy Spirit,                Et incarnatus est de Spiritu Sancto
he was born of the Virgin Mary,               ex Maria Virgine,
and became man.                                     et homo factus est.
For our sake he was crucified                   Crucifixus etiam
under Pontius Pilate,                                pro nobis sub Pontio Pilato;
he suffered, died and was buried.              passus et sepultus est,
On the third day he rose again                  et resurrexit tertia die,
in fulfillment of the Scriptures;                 secundum Scripturas,
he ascended into heaven                           et ascendit in caelum,
and is seated at the right hand                  sedet ad dexteram
of the Father.                                          Patris.
He will come again in glory                     Et iterum venturas est cum gloria,
to judge the living and the dead,               iudicare vivos et mortuos,
and his kingdom will have no end.           cuius regni non erit finis.
We believe in the Holy Spirit,                   Et in Spiritum Sanctum,
the Lord, the giver of life,                        Dominum et vivificantem:
who proceeds from the Father                 qui ex Patre Filioque procedit.
and the Son.                                           Qui cum Patre et Filio
With the Father and the Son                    simul adoratur
he is worshipped and glorified.                et conglorifcatur:
He has spoken through                           qui locutus est
the Prophets.                                           per prophetas.
We believe in one holy catholic               Et unam, sanctam, catholicam,
and apostolic Church.                             et apostolicum Ecclesiam.
We acknowledge one baptism                  Confiteor unum baptisma
for the forgiveness of sins.                       in remissionem peccatorum.
We look for the resurrection                    Et exspecto resurrectionem
of the dead,                                             mortuorum,
and the life of the                                    et vitam
world to come. Amen.                             venturi saeculi. Amen.

* General Intercessions                      Oratio Universalis Seu Oratio Fidelium

* Liturgy of the Eucharist                       Liturgia Eucharistica

* Preparation of the Altar & the Gifts     Preparation of the Altar & the Gifts
P: Blessed are you, Lord,                      P: Benedictus es, Domine,
God of all creation.                                  Deus universi, quia de tua largitate
Through your goodness we have               accepimus panem,
this bread to offer,                                    quem tibi offerimus,
which earth has given and human            fructum terrae
hands have made.                                    et operis manuum hominum:
It will become for us                                ex quo nobis fiet
the bread of life.                                      panis vitae.
C: Blessed be God forever.                    C: Benedictus Deus in Saecula.
P: Blessed are you, Lord,                      P: Benedictus es, Domine,
God of all creation.                                  Deus universi, quia de tua largitate
Through your goodness we have               accepimus vinum,
this wine to offer,                                     quod tibi offerimus,
fruit of the vine and work                         fructum vitis et operis
of human hands.                                     manuum hominum,
It will become our spiritual drink.            ex quo nobis fiet potus spiritalis.
C: Blessed be God forever.                    C: Benedictus Deus in Saecula.
P: Pray, brethren, that our sacrifice      P: Orate, fratres, ut meum ac vestrum
may be acceptable to God,                        sacrificium acceptabile fit apud
the almighty Father.                                Deum Patrem omnipotentem.
C: May the Lord                                   C: Suscipiat Dominus sacrificium
accept the sacrifice at your hands             de manibus tuis
for the praise and glory                            ad laudem et gloriam nominis sui,
of his name, for our good,                       ad utilitatem quoque nostram
and the good of all his Church.                totius que Ecclesiae suae sanctae.

* Prayer over the Gifts                           Oratio Super Oblata
P: (prayer)                                            P: (prayer)
C: Amen.                                              C: Amen.

* Eucharistic Prayer II                           Prex Eucharistica II
P: The Lord be with you.                       P: Dominus vobiscum
C: And also with you.                            C: Et cum spiritu tuo.
P: Lift up your hearts.                           P: Sursum Corda.
C: We lift them up to the Lord.              C: Habemus ad Dominum.
P: Let us give thanks to the Lord            P: Gratias agamus Domino
our God.                                                   Deo nostro.
C: It is right to give him                        C: Dignum et iustum est.
thanks and praise.

* Preface                                              Preface
(Usually with Eucharistic Prayer II)      (Usually with Eucharistic Prayer II)
P: Father, it is our duty and our            P: Vere dignum et iustum est,
salvation, always and everywhere             aequum et salutare, nos tibi,
to give you thanks                                    sancte Pater, semper et ubique
through your beloved Son,                       gratias agere per Filium
Jesus Christ.                                           dilectionis tuae Jesum Christum.
He is the Word through whom                Verbum tuum,
you made the universe,                            per quod cuncta fecisti:
the Savior you sent to redeem us.             quem misisti nobis
By the power of the Holy Spirit,               Salvatorem et Redemptorem,
he took flesh and was born                      incarnatum de Spiritu Sancto
of the Virgin Mary.                                 et ex Virgine natum.
For our sake he opened up his arms        Qui voluntatem tuam adimplens
on the cross;                                            et populum tibi sanctum acquirens
he put an end to death                             extendit manus cum pateretur,
and revealed the resurrection.                  ut mortem solveret
In this he fulfilled your will                     et resurrectionem manifestaret.
and won for you a holy people.
And so we join the angels                        Et ideo cum Angelis
and the saints                                          et omnibus Sanctis
in proclaiming your glory                        gloriam tuam praedicamus,
as we sing (say):                                      una voce dicentes:

* Acclamation                                         Acclamation
A: Holy, holy, holy Lord.                      A: Sanctus, Sanctus, Sanctus,
God of power and might.                         Dominus Deus Sabaoth.
Heaven and earth are full                        Pleni sunt caeli et terra
of your glory.                                          in gloria tua.
Hosanna in the highest.                          Hosanna in excelsis.
Blessed is he who comes                         Benedictus qui venit
in the name of the Lord.                         in nomine Domini.
Hosanna in the highest.                          Hosanna in excelsis.
P: Lord, you are holy indeed,               P: Vere Sanctus es, Domine,
the fountain of all holiness.                     fons omnis sanctitatis.
Let your Spirit come upon these              Haec ergo dona, quaesumus,
gifts to make them holy,                          Spiritus tui rore sanctifica,
so that they may become for us,              ut nobis Corpus et Sanguis fiant
the body and blood of our Lord,              Domini nostri
Jesus Christ.                                          Jesu Christi.
Before he was given up to death,            Qui cum Passioni
a death he freely accepted,                      voluntarie traderetur,
he took bread, gave you thanks.              accepit panem
He broke the bread,                                et gratias agnes fregit,
gave it to his disciples and said:              deditque discipulis suis, dicens:
TAKE THIS, ALL OF YOU, AND          ACCIPITE ET MANDUCATE EX
EAT IT. THIS IS MY BODY                 HOC OMNES:
WHICH  WILL BE GIVEN UP             HOC EST ENIM CORPUS MEUM
FOR YOU                                             QUOD PRO VOBIS TRADETUR.

When supper was ended, he took           Simili modo, postquam cenatum est,
the cup. Again he gave you                    accipiens et calicem,
thanks and praise, gave the cup             iterum gratias agens
to his disciples, and said:                       dedit discipulis suis, dicens:
TAKE THIS, ALL OF YOU,                  ACCIPITE ET BIBITE
AND DRINK FROM IT:                       EX EO OMNES:
THIS IS THE CUP OF MY BLOOD,    HIC EST ENIM CALIX SANGUINES                                                             MEI
THE BLOOD OF THE NEW AND       NOVI ET AETERNI TESTAMENTI,
EVERLASTING COVENANT.             QUI PRO VOBIS
IT WILL BE SHED FOR YOU             ET PRO MULTIS EFFUNDETUR
AND FOR ALL MEN                           IN REMISSIONEM PECCATORUM.
SO THAT SINS ARE FORGIVEN.       HOC FACITE
DO THIS IN MEMORY OF ME.          IN MEAN COMMEMORATIONEM.

* Memorial Acclamation                       Memorial Acclamation
P: Let us proclaim the mystery             P: Mysterium fidei.
of faith:
A: Christ has died,                               A: Mortem tua annuntiamus, Domine,
Christ is risen,                                         et tuam resurrectionem confitemur,
Christ will come again.                            donec venias.
P: In memory of his death                   P: Memores igitur mortis
and resurrection,                                     et resurrectionis eius,
we offer you, Father,                               tibi, Domine,
this life-giving bread,                               panem vitae,
this saving cup.                                        et calicem salutis offerimus,
We thank you                                          gratias agentes
for counting us worthy                            quia nos dignos habuisti
to stand in your presence                         astare coram te
and serve you.                                         et tibi ministrare.
May all of us who share                          Et supplices deprecamur
in the body and blood of Christ                ut Corporis et Sanguinis Christi
be brought together in the unity               participes a Spiritu Sancto
by the Holy Spirit.                                   congregemur in unum.
Lord, remember your Church                 Recordare, Domine, Ecclesiae tuae
throughout the world;                             toto orbe diffusae,
make us grow in love,                             ut eam in caritate perficias una cum
together with N. our Pope,                      Papa nostro N. et Episcopo N.,
our bishop, and all the clergy                  nostro N. et universo clero.
Remember our brothers                          Memento etiam
and sisters                                               fratrum nostrorum,
who have gone to their rest                      qui in spe resurrectionis
in the hope of rising again;                     dormierunt,
bring them and all the departed               omniumque in tua
into the light of your presence.                miseratione defunctorum, et eos in
Have mercy on us all;                             lumen vultus tui admitte. Omnium
make us worthy to share eternal              nostrum, quaesunmus, miserere,
life, with Mary,                                       ut cum beata Dei
the virgin mother of God,                        Genetrice Virgine Maria,
with the apostles,                                     beatis Apostolis
and with all the saints who have              et omnibus Sanctis,
done your will throughout the ages.         qui tibi a saeculo placuerunt,
May we praise you in union                     aeternae vitae mereamur esse
with them,                                               consortes,
and give you glory                                   et te laudemus et glorificemus
through your Son, Jesus Christ.               per Filium tuum Jesum Christum.

* Concluding Doxolgy                           Concluding Doxology
P: Through him,                                  P: Per ipsum, et cum ipso,
with him,                                                 et in ipso,
and in him,                                              est tibi Deo Patri omnipotenti,
in the unity of the Holy Spirit,                  in unitate Spiritus Sancti,
all glory and honor is yours,                     omnis honor et gloria
almighty Father, for ever and ever.           per omnia saecula saeculorum
C: Amen.                                              C: Amen.

* Communion Rite                                Ritus Communionis

* Lord's Prayer                                     Pater Noster
P: Let us pray                                       P: Praeceptis salutaribus moniti
with confidence to the Father                  et divina institutione formati,
in the words our Savior gave us:             audemus dicere:
A: Our Father, who art in heaven,        A: Pater noster, qui es in caelis:
hallowed be thy name;                            sanctificetur nomen tuum;
thy kingdom come;                                 adveniat regnum tuum;
thy will be done on earth                        fiat volutas tua,
as it is in heaven.                                   sicut in caelo, et in terra.
Give us this day our daily bread;            Panem nostrum cotidianum
and forgive us our trespasses                  da nobis hodie;
as we forgive those who trespass             et dimitte nobis debita nostra,
against us;                                             sicut et nos dimittimus debitoribus
and lead us not into temptation,              nostris; et ne nos inducas in
but deliver us from evil.                         tentationem; sed libera nos a malo.

*Doxology                                           Doxology
P: Deliver us, Lord, from every evil,     P: Libera nos, quaesumus, Domine,
and grant us peace in our day.                ab omnibus malis, da propitius
In your mercy                                         pacem in diebus nostris,
keep us free from sin                              ut, ope misericordiae tuae
and protect us from all anxiety                adiuti, et a paccato simus
as we wait in joyful hope for the              semper liberi et ab omni
coming of our Savior, Jesus Christ.         perturbatione securi: exspectantes
C: For the kingdom,                               beatam spem et adventum
the power, and the glory                         Salvatoris nostri Jesu Christ.
are yours, now and forever.                  C: Quia tuum est regnum,
                                                                et potestas, et gloria in saecula.

* Sign of Peace                                     Sign of Peace
P: Lord Jesus Christ,                            P: Domine Jesu Christe,
you said to your apostles:                         qui dixisti Apostolis tuis:
I leave you peace,                                    Pacem relinquo vobis,
my peace I give you.                                pacem mean do vobis;
Look not on our sins,                              ne respicias peccata nostra,
but on the faith of your Church,              sed fidem Ecclesiae tuae;
and grant us the peace                            eamque secundum voluntatem tuam
and unity of your kingdom                      pacificare et coadunare digneris.
where you live for ever and ever.            Qui vivis et regnas
C: Amen.                                               in saecula saeculorum. C: Amen.
P: The peace of the Lord                      P: Pax Domini sit semper vobiscum.
be with you always.                              C: Et cum spiritu tuo.
C: And also with you.                           P: Offerte vobis pacem.
P: Let us offer each other the
sign of peace.

* Breaking of the Bread                         Breaking of the Bread
A: Lamb of God, you take away            A: Agnus Dei,
the sins of the world,                               qui tollis peccata mundi;
have mercy on us.                                   miserere nobis.
Lamb of God, you take away                   Agnus Dei,
the sins of the world,                               qui tollis peccata mundi;
have mercy on us.                                   miserere nobis.
Lamb of God, you take away                   Agnus Dei,
the sins of the world,                               qui tollis peccata mundi;
grant us peace. dona nobis pacem.
P: This is the Lamb of God who           P: Ecce Agnus Dei,
takes away the sins of the world.             ecce qui tollit peccata mundi.
Happy are those who are called              Beati qui ad cenam Agni
to his supper.                                         vocati sunt.
A: Lord, I am not worthy to receive     A: Domine, non sum dignus, ut intres
you, but only say the word                      sub tectum meum, sed tantum dic
and I shall be healed.                             verbo et sanabitur anima mea.

* Communion                                     Communion
P: The body of Christ.                         P: Corpus Christi.
C: Amen.                                           C: Amen.
P: The blood of Christ.                       P: Sanguis Christi.
C: Amen.                                           C: Amen.

* Prayer After Communion                 Postcommunio
P: Let us pray. (Prayer)                      P: Oremus (prayer)
C: Amen.                                           C: Amen.

* Concluding Rite                               Ritus Conclusionis
P: The Lord be with you.                   P: Dominus vobiscum.
C: And also with you.                        C: Et cum spiritu tuo.
B:                                                     B: Sit nomen Domini benedictum.
C:                                                     C: Ex hoc nunc et usque in saeculum.
B:                                                     B:Adiutorium nostrum in nomine                                                             Domini.
C:                                                     C: Qui fecit caelum et terram.

* Blessing                                           Blessing
(form A)                                             (form A)
P: May almighty God bless you,         P: Benedicat vos omnipotens Deus,
the Father, and the Son,                     Pater, et Filius,
and the Holy Spirit.                            et Spiritus Sanctus.
C: Amen.                                          C: Amen.
(form B)                                             (form B)
P: Bow your heads                            P: Inclinate vos
and pray for God's blessing.                 ad benedictionem.
(prayer)                                              (prayer)
P: May almighty God bless you,         P: Benedicat vos omnipotens Deus,
the Father, and the Son,                     Pater, et Filius,
and the Holy Spirit.                            et Spiritus Sanctus.
C: Amen.                                          C: Amen.
(form C)                                             (form C)
P: (prayer)                                        P: (prayer)
And may the blessing                          Benedicat vos omnipotens Deus,
of almighty God,                                 Pater, et Filius,
the Father, and the Son,                      et Spiritus Sanctus.
and the Holy Spirit, come upon         C: Amen.
you and remain with you for ever.
C: Amen.

* Dismissal                                       Dismissal
P: The Mass is ended, go in peace.    P: Ite, missa est.
C: Thanks be to God.                        C: Deo gratias.



December 3, 1998


Back to Home Page...